Workshop (30.06.2021, 9.00-13.00 CEST)

 

Chair: Prof. Dr. Łucja Biel 

Speakers: Prof. Dr. Gianluca Pontrandolfo, Prof. Dr. Vilelmini Sosoni   

 

1. Abstract

The aim of this workshop is to give attendees an overview of how translation is involved in EU legal drafting and its implications for legal drafters, language professionals as well as for the official languages of the EU. We will discuss key factors and principles connected with the multilingual drafting of law, their impact on the language and terminology of multilingual law and the resulting emergence of Eurolects, hybrid variants of legal languages. Finally, we will overview research trends into EU legal drafting and translation, focusing on the recently dominant trend of corpus linguistics. The final part of the workshop will focus on the role and usefulness of corpora for legal linguistics/translation and will also include a hands-on corpus session on Sketch Engine. 

 

2. Time schedule

09:00 – 10:00 CEST
Prof. Dr. Vilelmini Sosoni, Prof. Dr Łucja Biel – EU legal drafting and translation 1

[+ 15’ break]

10:15 – 11:15 CEST
Prof. Dr. Vilelmini Sosoni, Prof. Dr Łucja Biel – EU legal drafting and translation 2

[+ 15’ break]

11:30 – 12:30 CEST
Prof. Dr. Gianluca Pontrandolfo – Corpus-informed Legal Linguistics & Translation

12: 30 – 13:00 CEST
Final Q & A

 

3. Recommended literature

Biel, Ł. (2020): Eurolects and EU Legal Translation. In: M. Ji and S. Laviosa (eds.): The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. Oxford University Press.

Pontrandolfo, G. (2019): Corpus Methods in Legal Translation Studies. In: Biel, L.; Engberg, J.; Martín Ruano, R.; Sosoni, V. (eds.): Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries. London/New York: Routledge, pp. 13-28.

Sosoni, V. (2011): "Training translators to work for the EU institutions: luxury or necessity?". In:The Journal of Specialised Translation (Jostrans). 16, pp. 77-108.